Stephanus(i)
28 μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
Tregelles(i)
28 μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, Διψῶ.
Nestle(i)
28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ, λέγει Διψῶ.
SBLGNT(i)
28 Μετὰ τοῦτο ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸂ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ.
f35(i)
28 μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι ηδη παντα τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
Vulgate(i)
28 postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio
Clementine_Vulgate(i)
28 { Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio.}
WestSaxon990(i)
28 Æfter ðyson þa se hælend wiste þt ealle ðing wæron ge-endode þt þt halige gewrit wære gefylled. þa cwæð he me þyrst.
WestSaxon1175(i)
28 Æfter þison þa se hælend wiste þæt ealle þing wæren ge-endode. þæt þæt halige writ wære ge-fylled. þa cwæð he me þyrst.
Wycliffe(i)
28 Aftirward Jhesus witynge, that now alle thingis ben endid, that the scripture were fulfillid, he seith, Y thirste.
Tyndale(i)
28 After that when Iesus perceaved that all thinges were performed: that the scripture myght be fulfilled he sayde: I thyrst.
Coverdale(i)
28 After that whan Iesus knewe that all was perfourmed, that the scripture might be fulfylled, he sayde: I am a thyrst.
MSTC(i)
28 After that, when Jesus perceived that all things were performed, that the scripture might be fulfilled, he said, "I thirst."
Matthew(i)
28 After that when Iesus perceyued that all thynges were perfourmed, that the scrypture myght be fulfylled, he sayed: I thyrst.
Great(i)
28 After these thinges, Iesus knowinge that all thinges were now performed: that the scripture myght be fulfylled: he sayeth: I thyrst
Geneva(i)
28 After, when Iesus knew that all things were performed, that the Scripture might be fulfilled, he said, I thirst.
Bishops(i)
28 After these thynges, Iesus knowyng that all thynges were nowe perfourmed, that the scripture might be fulfylled, he sayth, I thirste
DouayRheims(i)
28 Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
KJV(i)
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
KJV_Cambridge(i)
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
Mace(i)
28 after this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be be fulfilled, said, I thirst.
Whiston(i)
28 After this, Jesus knowing that all things were already accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
Wesley(i)
28 After this, Jesus knowing, that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
Worsley(i)
28 After this Jesus knowing that all
things were now finished, that the scripture might be fulfilled, saith,
I thirst.
Haweis(i)
28 After this, Jesus, conscious that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
Thomson(i)
28 After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, "I thirst".
Webster(i)
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
Living_Oracles(i)
28 After this, Jesus, (knowing that all was now accomplished,) that the scripture might be fulfilled, said,
I thirst.
Etheridge(i)
28 After these Jeshu knew that every thing would be accomplished, and, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.[Tshe-no.]
Murdock(i)
28 After these things, Jesus knew that every thing was finished; and, that the scripture might be fulfilled, he said: I thirst.
Sawyer(i)
28 (21:4) After this, Jesus knowing that all things were already finished, that the Scripture might be fully accomplished, said,
I thirst.
Diaglott(i)
28 After this knowing the Jesus, that all things already had been finished that might be finished the writing, says: I thirst.
ABU(i)
28 After this, Jesus knowing that all things were now finished, that the scripture might be accomplished, says:
I thirst.
Anderson(i)
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
Noyes(i)
28 After this, Jesus knowing that all things were now finished, in order that the Scripture might be accomplished, saith, I thirst.
YLT(i)
28 After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;'
JuliaSmith(i)
28 After this, Jesus knowing that all things were already completed, that the writing might be finished, says, I thirst.
Darby(i)
28 After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
ERV(i)
28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
ASV(i)
28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith,
I thirst.
JPS_ASV_Byz(i)
28 After this Jesus, seeing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith,
I thirst.
Rotherham(i)
28 After this, Jesus, knowing that, already, all things, have been finished,––that the Scripture might be fulfilled, saith––I thirst!
Twentieth_Century(i)
28 Afterwards, knowing that everything was now finished, Jesus said, in fulfillment of the words of Scripture:
"I am thirsty."
Godbey(i)
28 After this, Jesus seeing that all things are already perfected, in order that the Scripture might be fulfilled, says,
I thirst.
WNT(i)
28 After this, Jesus, knowing that everything was now brought to an end, said--that the Scripture might be fulfilled, "I am thirsty."
Worrell(i)
28 After these things Jesus, knowing that all things have now been finished, that the Scripture might be fulfilled, saith,
"I thirst."
Moffatt(i)
28 After that, as Jesus knew that everything was now finished and fulfilled, he said (to fulfil the scripture), "I am thirsty."
Goodspeed(i)
28 After that, Jesus, knowing that everything was now finished, to fulfil the saying of Scripture, said,
"I am thirsty."
Riverside(i)
28 After this, Jesus knowing that now all things had been completed, in order that the Scripture might be fulfilled said,
"I am thirsty."
MNT(i)
28 After that, when Jesus knew that everything was now accomplished, he said in fulfilment of the words of Scripture,
"I am thirsty."
Lamsa(i)
28 After these things Jesus knew that everything was now accomplished; and that the scripture might be fulfilled, he said, I thirst.
CLV(i)
28 After this, Jesus, being aware that all is already accomplished, that the scripture may be perfected, is saying, "I thirst!"
Williams(i)
28 After this, as Jesus knew that everything was now finished, that the Scripture might be fulfilled, He said,
"I am thirsty."
BBE(i)
28 After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.
MKJV(i)
28 After this, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, Jesus said, I thirst.
LITV(i)
28 After this, knowing that all things have now been finished that the Scripture be completed, Jesus said, I thirst.
ECB(i)
28
YAH SHUA THIRSTS
After this, Yah Shua, knowing that all are completed/shalamed - to complete/shalam the scripture, words, I thirst.
AUV(i)
28 Now Jesus knew that everything had been completed
[i.e., relating to His crucifixion], so then He said, in order to fulfill Scripture
[Psa. 69:21], “I am thirsty.”
ACV(i)
28 After this, Jesus, having seen that all things are now completed, so that the scripture might be fully complete, says, I thirst.
Common(i)
28 After this, Jesus, knowing that all was now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I thirst."
WEB(i)
28 After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty.”
NHEB(i)
28 After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty."
AKJV(i)
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
KJC(i)
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
KJ2000(i)
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said,
I thirst.
UKJV(i)
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
RKJNT(i)
28 After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, said in fulfillment of the scripture, I thirst.
RYLT(i)
28 After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, said,
'I thirst;'
EJ2000(i)
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
CAB(i)
28 After this, Jesus, seeing that all things already had been fulfilled, so that the Scripture might be fulfilled, He said, "I thirst!"
WPNT(i)
28 After this, knowing that everything was now accomplished so that the Scripture might be fulfilled, Jesus says, “I’m thirsty!”
JMNT(i)
28 After this, Jesus, having seen and knowing that already all has been finished and now remains accomplished (or: all humanity has been brought to its goal and destiny, and now stands completed),
to the end that the Scripture could be finished (would be at once ended; should be brought to its purposed and destined goal),
He now says, "I am thirsty."
NSB(i)
28 He knew that it was over. In order that the scripture might be accomplished, he said: »I thirst.«
ISV(i)
28 Jesus Dies on the Cross
After this, when Jesus realized that everything was now completed, he said (in order to fulfill the Scripture), “I’m thirsty.”
LEB(i)
28 After this, Jesus, knowing that now at last everything was completed, in order that the scripture would be fulfilled, said, "I am thirsty."
BGB(i)
28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ, λέγει “Διψῶ.”
BIB(i)
28 Μετὰ (After) τοῦτο (this), εἰδὼς (knowing) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (that) ἤδη (now) πάντα (all things) τετέλεσται (had been accomplished), ἵνα (so that) τελειωθῇ (might be fulfilled) ἡ (the) γραφὴ (Scripture), λέγει (He says), “Διψῶ (I thirst).”
BLB(i)
28 After this, Jesus, knowing that now all things had been accomplished, so that Scripture might be fulfilled, says, “I thirst.”
BSB(i)
28 After this, knowing that everything had now been accomplished, and to fulfill the Scripture, Jesus said, “I am thirsty.”
MSB(i)
28 After this, knowing that everything had now been accomplished, and to fulfill the Scripture, Jesus said, “I am thirsty.”
MLV(i)
28 After this Jesus, having seen that all things have been completed, in order that the Scripture might be completed, which says,
‘I am thirsty.’
VIN(i)
28 After this, knowing that everything was now accomplished so that the Scripture might be fulfilled, Jesus says, “I’m thirsty!”
Luther1545(i)
28 Danach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: Mich dürstet!
Luther1912(i)
28 Darnach, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet!
ELB1871(i)
28 Danach, da Jesus wußte, daß alles schon vollbracht war, spricht er, auf daß die Schrift erfüllt würde: Mich dürstet!
ELB1905(i)
28 Danach, da Jesus wußte, daß alles schon vollbracht war, spricht er, auf daß die Schrift erfüllt würde: Mich dürstet!
DSV(i)
28 Hierna Jezus, wetende, dat nu alles volbracht was, opdat de Schrift zou vervuld worden, zeide: Mij dorst.
DarbyFR(i)
28 Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie: J'ai soif.
Martin(i)
28 Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : j'ai soif.
Segond(i)
28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif.
SE(i)
28 Después de esto, sabiendo Jesus que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo.
ReinaValera(i)
28 Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo.
JBS(i)
28 Después
de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliera, dijo: Sed tengo.
Albanian(i)
28 Pas kësaj, Jezusi, duke ditur që tashmë çdo gjë ishte kryer, që të përmbushej Shkrimi, tha: ''Kam etje!''.
RST(i)
28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
Peshitta(i)
28 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܕܥ ܝܫܘܥ ܕܟܠܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܘܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ ܐܡܪ ܨܗܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i)
28 بعد هذا رأى يسوع ان كل شيء قد كمل فلكي يتم الكتاب قال انا عطشان.
Amharic(i)
28 ከዚህ በኋላ ኢየሱስ አሁን ሁሉ እንደተፈጸመ አውቆ የመጽሐፉ ቃል ይፈጸም ዘንድ። ተጠማሁ አለ።
Armenian(i)
28 Անկէ ետք՝ Յիսուս, գիտնալով թէ արդէն ամէն բան կատարուած է, (որպէսզի գրուածը ամբողջանայ,) ըսաւ. «Ծարա՛ւ եմ»:
ArmenianEastern(i)
28 Այնուհետեւ Յիսուս, գիտենալով, թէ ահա ամէն ինչ կատարուած է, որպէսզի կատարուի գրուածը, ասաց՝ ծարաւ եմ:
Breton(i)
28 Goude-se, Jezuz, o welout penaos e oa peurc'hraet holl, a lavaras, evit ma vije ar Skritur peurc'hraet: Sec'hed am eus.
Basque(i)
28 Guero nola baitzaquian Iesusec ecen berce gauça guciac ia complitu ciradela, compli ledinçát Scripturá, erran ceçan, Egarri naiz.
Bulgarian(i)
28 След това Иисус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне Писанието, каза: Жаден съм.
Croatian(i)
28 Nakon toga, kako je Isus znao da je sve dovršeno, da bi se ispunilo Pismo, reče: "Žedan sam."
BKR(i)
28 Potom věda Ježíš, že již všecko jiné dokonáno jest, aby se naplnilo písmo, řekl: Žízním.
Danish(i)
28 Derefter da Jesus vidste, at alting var fuldbragt. paa det Skriften skulde fuldkommes, sagde han: jeg tørster.
CUV(i)
28 這 事 以 後 , 耶 穌 知 道 各 樣 的 事 已 經 成 了 , 為 要 使 經 上 的 話 應 驗 , 就 說 : 我 渴 了 。
CUVS(i)
28 这 事 以 后 , 耶 稣 知 道 各 样 的 事 已 经 成 了 , 为 要 使 经 上 的 话 应 验 , 就 说 : 我 渴 了 。
Esperanto(i)
28 Jesuo, sciante, ke cxio jam finigxis, por ke plenumigxu la Skribo, diris:Mi soifas.
Estonian(i)
28 Pärast seda ütleb Jeesus, teades, et kõik juba on lõpetatud, et Kiri täide läheks: "Mul on janu!"
Finnish(i)
28 Sitte, kuin Jesus tiesi jo kaikki täytetyksi, ja että Raamattu täytettäisiin, sanoi hän: minä janoon.
FinnishPR(i)
28 Sen jälkeen, kun Jeesus tiesi, että kaikki jo oli täytetty, sanoi hän, että kirjoitus kävisi toteen: "Minun on jano".
Georgian(i)
28 ამისა შემდგომად იხილა იესუ, რამეთუ ყოველივე აღსრულებულ არს. და რაჲთა აღესრულოს წერილი იგი, თქუა: მწყურის.
Haitian(i)
28 Jezi te konnen lè sa a tout bagay ki pou te fèt te fin fèt. Pou fè sa ki te ekri nan Liv la rive vre, li di: Mwen swaf.
Hungarian(i)
28 Ezután tudván Jézus, hogy immár minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az írás, monda: Szomjúhozom.
Indonesian(i)
28 Yesus tahu bahwa sekarang semuanya sudah selesai, dan supaya apa yang tertulis dalam Alkitab dapat terjadi, Ia berkata, "Aku haus."
Italian(i)
28 Poi appresso, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, acciocchè la scrittura si adempiesse, disse: Io ho sete.
ItalianRiveduta(i)
28 Dopo questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, affinché la Scrittura fosse adempiuta, disse: Ho sete.
Kabyle(i)
28 Mi geẓra Sidna Ɛisa dayen kullec ifuk, yenna iwakken ad nnekmalent tira iqedsen : Ffudeɣ!
Korean(i)
28 이 후에 예수께서 모든 일이 이미 이룬 줄 아시고 성경으로 응하게 하려 하사 가라사대 `내가 목마르다' 하시니
Latvian(i)
28 Pēc tam Jēzus, zinādams, ka viss padarīts, lai piepildītos Raksti, sacīja: Slāpstu!
Lithuanian(i)
28 Tada, žinodamas, jog viskas įvykdyta,kad išsipildytų Raštas, Jėzus tarė: “Trokštu!”
PBG(i)
28 Potem widząc Jezus, iż się już wszystko wykonało, aby się wypełniło Pismo, rzekł: Pragnę.
Portuguese(i)
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
ManxGaelic(i)
28 Ny lurg shoh, son dy row fys ec Yeesey dy row dy chooilley nhee nish cooilleenit, dy voddagh y scriptyr ve jeant mie, dooyrt eh, Ta mee paagh.
Norwegian(i)
28 Derefter, da Jesus visste at nu var alt fullbragt, forat Skriften skulde opfylles, sier han: Jeg tørster.
Romanian(i)
28 După aceea, Isus, care ştia că acum totul s'a sfîrşit, ca să împlinească Scriptura, a zis:,,Mi -e sete.``
Ukrainian(i)
28 Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писання, проказує: Прагну!
UkrainianNT(i)
28 Після сього, знаючи Ісус, що все вже звершилось, щоб справдилось писаннє, рече: Жаждую.
SBL Greek NT Apparatus
28 εἰδὼς WH Treg NIV ] ἰδὼν RP • ἤδη πάντα WH Treg NIV ] πάντα ἤδη RP